| 住所 |
国名 |
日本
|
アピ
ール |
学生時代の通訳アルバイトから始まり、現在通訳・翻訳を専業としています。九州という土地柄からか通訳分野を分ける土壌ではなくオールマイティに業務を受けてきました。
特にここ数年は会議通訳などの比重が高くなっており、大阪以北へも業務のため赴いていますが、九州でもより一層業務の場が広がる事を望んでおります。九州ではあいにく同時通訳の発注が来ても韓国語通訳者がおらず東京方面から人材と組んでやるのが実情です。もっと地場の人材を活用して積極的に展開できることを希望しています。
|
| 都道府県 |
福岡県
|
| 市区町村 |
福岡市博多区
|
| 母国語 |
日本語
|
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
15年
|
| 副業として |
18年(大学時代から)
|
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
韓国梨花女子大留学、同時通訳大学院研修
|
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
帰国後熊本のテレビ局、広告代理店韓国支店勤務後、某旅行社で通訳案内業を努めながら通訳・翻訳を並行して始め、現在専業としています。
|
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
日韓では特に歴史問題などのデリケートな部分が関わってくる面があることから通訳者としての力量が試される場面が多々あります。双方の意思疎通手段だけではなく潤滑油としての役割も認識して業務遂行に臨んでいます
|
| 速度と質に対するポリシー |
通訳についてはスピーカーのリズムを壊すことなくできる限りテンポを合わせ、話す内容を歪曲、省略することなく、きちんと伝えるよう気をつけています。
翻訳は原稿内容に応じた納期を設定し、品質重視で行います。
|
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
十分知識を持ち、複雑な文章にも対応できます
|
| Excel |
十分知識を持ち、複雑な文章にも対応できます
|
| Power Point |
十分知識を持ち、複雑な文章にも対応できます
|
| WEB ページ |
|
| TRADOS |
|
| その他アプリ |
イラストレーター
|
| 保有している資格や特殊技能 |
通訳案内業免許、日本観光通訳協会A級ライセンス
普通自動車2種免許、珠算能力、日商簿記検定2級、書道3段
|
| 保有している特殊な設備 |
|
| 機動力 |
業務があればどこにでも伺います
|
| その他 |
とくになし
|