![]() |
|
翻訳者・通訳者セルフ・プロモーション・サイト「翻訳・通訳の達人」の意義インターネット・リテラシーならびに資金力の乏しいフリーランスの翻訳者・通訳者の支援インターネットの発達に伴いフリーランスの翻訳者さんや通訳者さんでも比較的簡単に情報発信できるようになりました。 一部のインターネット・リテラシーの高い翻訳者・通訳者さんや資金力にモノを言わせてインターネット上のポジションを買える翻訳者・通訳者さんは、自分のホームページをインターネット上で発見されやすくすることに成功していますが、ほとんどの翻訳者・通訳者さんは、 『ホームページを作ったはいいけれども、検索しても出てこない(=ほとんど探し出してもらえない)』 ような状況となっています。 フリーランスの翻訳者さんや通訳者さんというのは、翻訳や通訳の作業そのものに力を注ぐのが本道であって、インターネット上で発見されやすくするために多大な労力や費用を割くというのは望ましいことではないと思います。 インターネットを駆使して自己の存在を世に知らしめる能力を持った翻訳者・通訳者さんが仕事を得る上で有利になるということは自由主義の原理から言えば仕方ないことなのかもしれませんが、それが行きすぎると、優秀なフリーランスの翻訳者さんや通訳者さんであっても、インターネット・リテラシーやインターネットに投資できる資金的な余裕が無いが故に仕事が得られず、仕事を通じた能力向上(OJT)もできず、やがて翻訳・通訳で生きることを諦めてしまうようになるでしょう。 これは、大きな社会的損失です。 この、翻訳・通訳の達人というサイトの存在意義の1つには、そのような社会的損失を防ぐことにあります。 依頼者の選択の幅を拡大することによる適正なマッチング翻訳会社・通訳会社を運営していると、翻訳会社・通訳会社に依頼するよりも、直接フリーランスの翻訳者さんや通訳者さんに依頼した方が良いと思われる問い合わせを時々受けます。 一定規模の翻訳会社・通訳会社になると、個人から来る小さな仕事の問合せや見積依頼は、事務コストや発注確率などの関係で逆に損失になることが多いのです。 つまり、個人の方は翻訳や通訳を依頼する経験が無いか乏しく、翻訳や通訳を翻訳会社や通訳会社に依頼すると結構費用がかかるという常識をお持ちになられている方が少ない状況にあります。 そのような方からの問合せや見積依頼は、対応に時間と手間がかかる上、折角見積を行っても、費用が高いため受注に結びつかないことが多いのです。 それらの案件は、直接フリーランスの翻訳者さんや通訳者さんに行った方が、依頼する側もされる側もハッピーなのではないかと思います。 翻訳会社ソリュテックは、この活動を通して、フリーランスの翻訳者さんや通訳者さんとの良い関係にプラスになると思いますし、翻訳会社ソリュテックをより広く知っていただけることにもつながると考えており、総じて、このサイトの意義は大きいと考えています。 今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。 翻訳会社ソリュテック代表 田吹 清己(たぶき きよみ) |
|||||||||
著作権 本ページおよびウエッブサイトの著作権は翻訳会社ソリュテックおよびそのライセンサにあります。コンテンツの無断使用は固くお断りします。
Copyright (c) 2005_SoluTec and its licensors. All right reserved.