翻訳・通訳の達人 翻訳者・通訳者の自己紹介プレイス

翻訳・通訳の外注:翻訳者・通訳者と翻訳会社・通訳会社どちらが適しているか

翻訳や通訳を外注する際、フリーランス翻訳者・通訳者に依頼する場合と翻訳会社・通訳会社に発注する場合の2通りが考えられます。

どちらを選択した方が適切かの判断の一助として、それぞれの一般的な得失をまとめました。

尚、翻訳会社や通訳会社の中には実質的にはフリーランサが法人格を取得しただけという所もありますが、ここでは、そのような会社はフリーランス翻訳者と同じであるとお考えください。

項目 フリーランス翻訳者・通訳者 翻訳会社・通訳会社
コスト 低い

翻訳会社・通訳会社の場合よりランニングコストが低く、また、利益を追求しなくても良い分、低い料金で引き受けることが多い。但し、右記のように例外もある。

また、通常、消費税の対象外である。
高い

一般的には左記のようにフリーランス翻訳者・通訳者よりも料金は高い。

しかし、例えば翻訳会社ソリュテックの登記簿謄本の翻訳(登記簿翻訳)のように、半自動的にレイアウト処理から翻訳処理まで行う技術を開発し、量産分野で低価格化を進め、フリーランス翻訳者・通訳者よりも低い料金でサービスを提供できる可能性を持っている所もある。
得意分野 狭い

翻訳者・通訳者自身が何を得意とするかで決まる。
広い

翻訳会社では、多くの翻訳者・通訳者の中から適切と考えられる人を選ぶため、翻訳対象の分野の得意分野に合致する(あるいは近い)翻訳者・通訳者を選択できる機会が高い。

加えて、レベルが高く、守備範囲が広い翻訳者・通訳者を確保している場合が多いので、特殊な分野で得意分野に合致する(あるいは近い)翻訳者・通訳者が不在の場合でも、学習による適応で得意分野化し、対応できることが多い。

総じて、得意分野はフリーランス翻訳者よりも広い。
翻訳の質 ばらつきが大きい

いい仕事をする翻訳者・通訳者もいれば、全然ダメな翻訳者・通訳者もいる。つまり当たり外れの「ばらつき」が大きい。

特に、能力の高いフリーランス翻訳者・通訳者は、翻訳会社より定常的に翻訳が依頼されており、塞がっている可能性が高い。

いい仕事をする翻訳者・通訳者を知っていれば良いが、そうでない場合はリスクが大きい。

いい仕事をする翻訳者・通訳者を知っていれば、次回の翻訳も同じ翻訳者・通訳者に確実に頼める。(その翻訳者・通訳者のスケジュールが空いていればの話だが)
高い

翻訳会社では過去の経験や、日常的なリクルートにより、能力の高い翻訳者・通訳者が選ばれている。従って、一定の品質をクリアした翻訳・通訳が期待できる。

但し、翻訳会社を賢く利用するイロハで説明しているように、低い翻訳料金で集客をし、いい加減な仕事しかしない翻訳会社・通訳会社や、中には詐欺まがいの事まで行っている翻訳会社・通訳会社があるので注意が必要。
処理能力 低い

翻訳者・通訳者の処理能力で決まってくる。
高い

翻訳会社・通訳会社の場合、チームワークで翻訳者・通訳者および周辺作業を行うことにより、大量の処理を短時間で行うことができる。

同時通訳においては複数の通訳者が担当するのが普通であるが、このようにクリチカルな業務は、会社レベルでないと処理が難しい。
レスポンス 不確実でばらつきが大きい

すぐに応答するよう努力している翻訳者・通訳者もいれば、なかなかつかまらないような翻訳者・通訳者まで様々。

しかし、どのような翻訳者・通訳者であっても、睡眠など何らかの用事で、すぐに対応できない状況は発生する。

いつもはレスポンスが早い翻訳者・通訳者であっても、肝心な時に連絡がつなないということもある。
確実で早い

翻訳会社の場合、翻訳者とは別に、顧客とインターフェースを取る人間がいる。

また、複数の人間が活動しているため、誰かがすぐに対応することができる。
確実性 ばらつきが大きい
病気や事故も要考慮

翻訳の場合、納期までに確実に翻訳し、しっかりアフターフォローを行う翻訳者もいれば、翻訳を受注した後に翻訳者の方から出来ませんと言ってきたり、納期に間に合わなかったりする翻訳者もいる。

更に、最近では電子メールなどで電子的に納品する場合がほとんどだが、翻訳者のコンピュータに不具合が生じたり、使っているインターネット・サービス・プロバイダやインターネット側のメールサーバーがダウンして、納入できないという可能性もある。

また、翻訳・通訳共通だが、滅多に無いこととは言え、事故や病気で作業を完遂できない場合がある。

確実性が必要な翻訳の場合にはそこら辺を考慮に入れる必要がある。
確実

翻訳の場合、翻訳会社の場合、納期に余裕がある翻訳案件で早めに社内納期を設定しておいて、その納期通りにきちんと翻訳を完了させることができるかなど、翻訳者の確実性をテストしている。そのようにスクリーニングされた翻訳者が確実に翻訳するので信頼性が高い。

また、翻訳者以外に、納期のマネージを行う人がおり、確実に納期に間に合うようコントロールを行っているため安心。

また電子メールでも、2重、3重に伝送経路を確保しており、メインのコンピュータに不具合が生じたり、使っているインターネット・サービス・プロバイダやインターネット側のメールサーバーがダウンしても、代替手段により納入できる。(最も大停電などの場合は別ですが)

更に、滅多に無いこととは言え、事故や病気で翻訳作業を完遂できない場合、すぐに代替の翻訳者・通訳者を投入し、ダメージを最小限に抑えることができる。
支払い 企業からフリーランス翻訳者・通訳者に依頼する場合、源泉徴収の対象となるため面倒。(ある時期からフリーランス翻訳者のみならず、フリーランス通訳者も源泉徴収対象となるので注意)

支払いの際に10%〜20%の源泉徴収を行い、それを国庫に収め、確定申告時期に源泉徴収票を発行する必要がある。

ちなみに、個人からフリーランス翻訳者・通訳者に依頼する場合は不明。

もっとも、翻訳者・通訳者側が源泉徴収票はいらない(つまり源泉徴収で納められた税に関して、確定申告による還付を受けない)と言った場合、源泉徴収を行う必要はあると考えられるが、源泉徴収票の発行までは行わなくて良いことになる。(翻訳者・通訳者が還付請求をせず損をするだけ)
通常の商取引であるため簡単。

企画運営:翻訳会社ソリュテック

著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよびそのライセンサにあります。
コンテンツの無断使用は固くお断りします。
Copyright (c) 2005_SoluTec and its licensors. All right reserved.